Ungkapan “dalam urutan pai apel” tentu saja tidak terinspirasi oleh pai seperti milik saya. Yang saya buat memiliki tepi yang tidak rata, diisi dengan apel yang diiris kasar, dan jarang memiliki penutup kue. (Orang Inggris akan memanggil mereka kue tart; sebaliknya mereka pai benar-benar terbungkus kue.)
Apakah ungkapan ini, yang pertama kali muncul pada tahun 1780, didasarkan pada kue yang dibuat dengan standar yang lebih ketat? Bahasa Inggris penuh dengan idiom makanan yang aneh: Mengapa “bring home the bacon” berarti “dapatkan uang yang dibutuhkan untuk hidup”? Dan apa salahnya menabur gandum liar?
Etimologi paling umum dari idiom pertama kami menyatakan bahwa pembuat roti membuat pai yang diatur dengan sangat indah – apel diiris rata, pinggirannya rapi – sehingga makanan penutup mereka menjadi buah bibir untuk pesanan yang sempurna. Ahli etimologi zaman Victoria mencemooh “asal-usul yang begitu sederhana”, dan sebaliknya mengemukakan bahwa “pai apel” adalah korupsi cape a pie, Bahasa Prancis Kuno untuk “dari kepala sampai kaki” dan digunakan dalam bahasa Inggris untuk mendeskripsikan baju besi dan senjata yang “diangkat dengan sempurna” dari seorang kesatria. Penjelasan yang paling mungkin adalah domestik tetapi tidak terkait dengan pai: Itu berasal dari bahasa Prancis taplak meja lipat – serapi “linen terlipat”.
Tidak ada yang tahu bagaimana bacon dikaitkan dengan uang, tetapi ahli etimologi bersenang-senang berspekulasi. Pekan raya, menurut satu cerita, menampilkan balapan di mana orang-orang mengejar babi yang berminyak. Siapa pun yang menangkap hewan licin itu memenangkan hadiah dan dikatakan “membawa pulang bacon”. Versi lain menghubungkannya dengan kebiasaan yang pernah dipraktikkan di Inggris. Sebuah “flitch of bacon” (sisi yang tidak dipotong) diberikan kepada pasangan yang dapat bersumpah bahwa di tahun pertama pernikahan mereka, mereka tidak pernah bertobat dari pilihan pasangan mereka. Para ahli etimologi sekarang berpandangan bahwa idiom itu adalah penemuan abad ke-20: Idiom itu muncul dalam telegram tahun 1906 dari ibu petinju Joe Gans, yang mendesak putranya untuk memenangkan pertarungan dan “membawa pulang bacon.” Penulis olahraga menyukai pergantian frasa ini, dan segera muncul di surat kabar di seluruh negeri.
Oat liar (Avena fatua) adalah spesies yang berbeda dari yang kita makan (Avena sativa), seperti yang saya temukan saat meneliti asal-usul “menabur gandum liar”. Kamus Bahasa Inggris Oxford mendefinisikan frasa sebagai “untuk melakukan ekses atau kebodohan masa muda,” yang terdengar aneh daripada tercela. Namun, ketika idiom pertama kali digunakan pada abad ke-17, orang lebih mengenal gandum liar. Mereka adalah gulma merusak yang tidak memiliki nilai sebagai tanaman dan, begitu ditanam, hampir tidak mungkin untuk dibasmi – mereka terus tumbuh.
“Menabur gandum liar,” pada awalnya adalah masalah yang jauh lebih serius, yang menyiratkan bahwa seorang pemuda tidak hanya tidak melakukan sesuatu yang produktif, tetapi dia juga mengatur dirinya untuk pola pembubaran yang akan sulit dihancurkan.
Published By : HK Hari Ini